汉文学的流行在江户时代达到巅峰。
自汉字传到日本,能读会写汉文就是贵族和武士的必备修养,写得好坏是其次。
但“能读会写汉文”并不意味会说同时代的中国话。
汉文是书面用语,古代日本人接受系统的文言文教育后可以和中国知识分子笔谈,但口语交流还是缺少环境和条件。明清白话小说口语过多,不如之乎者也、唐诗宋词好理解。文中出现的四大名着等风靡江户的明清小说元素,她们看译本较多。
荻生徂徕是当时少数会说中国话的日本文人,追求用中文原本的发音朗读四书五经,而不是用日语训读先翻译再机械式记忆原文。
因会中文,能写出无杂味的汉文章和诗词,徂徕具有一定的优越心理,看不起和式汉文,所谓“和臭”。
“和臭”具体是指什么,日本人又怎么学习汉文,这些涉及到日语本身,感兴趣的可以和我讨论,这里就不多说了。
区区两个夫君
[古装迷情] 《区区两个夫君》作者:周九续【完结】 文案: 徐杳遭后母算计,险些失身于一陌生少年。...(0)人阅读时间:2026-02-05早安,卧底小姐
[现代情感] 《早安,卧底小姐》作者:关就/ 阿六头【完结+番外】 内容简介 我第一次见到他的时候,一身风尘味,轻佻劝他,小伙子...(0)人阅读时间:2026-02-05牡丹与万年枝
[gl百合] 《牡丹与万年枝gl》作者:红浪花儿【完结】 文案: 又名:《给妈养老的女儿是块宝》...(0)人阅读时间:2026-02-05师兄总想养废我
《师兄总想养废我/ 本尊回归,但被师兄当成了假货》作者:观星九【完结】...(0)人阅读时间:2026-02-05